Сло́во, є҆́же въ нача́лѣ бѣ̀,
и҆ къ бг҃ꙋ бѣ̀, и҆ бг҃ъ бѣ̀. (Ин. 1,1).
Цель занятия: осознать значение церковнославянского языка для русской культуры, его роль в богослужении, знакомство с молитвенной практикой на церковнославянском языке, приобретение опыта практической деятельности в чтении на церковнославянском языке.
Задание: постарайтесь прочитать тропарь (самая главная короткая молитва праздника) святым Кириллу и Мефодию:
Ꙗ҆́кѡ а҆пⷭ҇лѡмъ є҆динонра́внїи и҆ слове́нскихъ стра́нъ ᲂу҆чи́телїе, кѷрі́лле и҆ меѳо́дїе бг҃омꙋ́дрїи, влⷣкꙋ всѣ́хъ моли́те, всѧ̑ ꙗ҆зы́ки словє́нскїѧ ᲂу҆тверди́ти въ правосла́вїи и҆ є҆диномы́слїи, ᲂу҆мири́ти мі́ръ, и҆ сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.
Вопросы для обсуждения:
- Как вы себя чувствуете, когда приходите в храм и слышите чтение (пение) молитв?
- Все ли вам понятно? Какие могут быть трудности, с чем они, на ваш взгляд, связаны?
- Хотели бы вы слышать в храме другой язык? Что бы это изменило?
- Умеете ли вы читать молитвы на церковном языке? Много ли молитв вы знаете наизусть? Есть ли у вас любимая молитва?
- Попробуйте перевести какую-нибудь молитву на русский язык, что меняется?
Задание: прослушайте тропарь Пасхи на различных языках, что меняется, какое пение вас затрагивает, как вы думаете, почему? Воспользуйтесь ресурсом для выполнения задания “Пасхальный тропарь на разных языках“
Арамейский
ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܐ ܕܰܝܶܫ ܡܰܘܬܳܐ ܒܡܰܘܬܶܗ ܘܚܰܝܵܶܐ ܠܡܺܝܵܬܶܐ ܝܰܗ݈ܒ
М-ши́-хо ком мэн бэт ми́-тэ, да-йээ́ш ма́в-то б-мав-тэ́х в-ха́-ййэ л-ми́-тэ йав.
Английский
Christ is risen from the dead, Trampling down death by death, And upon those in the tombs Bestowing life!
Крайст из ризен фром зе дэд, трэмплинг даун дэc бай дэс, энд он зоус ин зэ тумз бистоуинг лайф!
Древнегреческий
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!
Христо́с ане́сти эк некро́н Фана́то фа́натон пати́ссас Кэ́тис э́нтис мни́маси, зои́н Хариса́мэно́с!
Церковнославянский
Хрⷭ҇то́съ воскре́се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сме́ртїю сме́рть попра́въ, и҆ сꙋ́щымъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ.
Материалы для обсуждения с группой
Почему церковнославянский язык – это сокровищница духа? Почему предлагается реформировать, изменить богослужение, сделав его понятным? Более трети россиян (37%) выступают за изменение языка церковных богослужений. В том числе и сами православные (43%), – за исключением из них небольшого числа тех, кто регулярно причащается. Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести – и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.
Как полюбить церковнославянский язык? В конце прошлого года вышло в свет второе издание «Словаря трудных слов из богослужения» О.А. Седаковой – поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь… а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.
Мнение игумена Петра (Мещеринова):
Интереснейшее явление, характерное для древней Руси – «диглоссия», т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.
Так и существовали два языка – язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!
О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами: «Други мои!» Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: «Друзья мои…» и вдохновенное, почти пророческое: «Други!»
Постепенно церковнославянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля («очи», «уста»), но и множеством других слов («млекопитающие», «пресмыкающиеся» и т.д.).
Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше… Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то «высоким штилем», что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом – другого высокого языка у нас просто нет…
Так что радикальный отказ от церковнославянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание – ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя, конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить…
Мнение протоиерея Дмитрия Климова:
Все богослужебные тексты рассчитаны на человека, знающего Священное Писание. Тут исключений не бывает. Вот человек пришел в храм и говорит: «Батюшка, я что-то ничего не понял, что вы сегодня там читали». А на вопрос, читал ли он Евангелие хоть раз, человек отвечает отрицательно. Да как же он поймет хоть что-то! Вот, допустим, неделя о мытаре и фарисее. Всё богослужение всенощного бдения построено лишь на одной евангельской притче. Причём читаться она будет только на следующее утро. Значит, подразумевается, что человек и так её знает. А если не знает…
Это же все как кодовые слова, как пароль для понимания богослужения. Было произнесено имя евангельского персонажа и сразу в нашей памяти всплывает его история, сюжет. Зацепил ниточкой, потянул за нее и вытянул «золотую рыбку». Предположим, отвлекся человек от богослужения, думает о чем-то своем. И вдруг слышит: «Закхей». И сразу начинает наматывать ниточку: «Ага, где-то я это имя слышал, точно, в Евангелии, это мытарь, который на дерево залез, который Христа принял в доме, покаялся». Вновь у человека вдохновение, импульс к молитве.
А если у него ничего не всплывает, если вытягивать наружу нечего, потому, что, он не знает этих смыслов, этих символов, этих имен, этих евангельских персонажей и сюжетов – то чего говорить о большем? Проблема, что мы келейно Евангелие не читаем.
Мнение академика Д.С. Лихачева («Русский язык в богослужении и в богословской мысли», 1998):
Церковнославянский язык – постоянный источник для понимания русского языка. Сохранения его словарного запаса. Обостренного постижения эмоционального звучания русского слова. Это язык благородной культуры: в нем нет грязных слов, на нем нельзя говорить в грубом тоне, браниться. Это язык, который предполагает определенный уровень нравственной культуры. Церковнославянский язык, таким образом, имеет значение не только для понимания русской духовной культуры, но и большое образовательное и воспитательное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падению культуры в России.
Практикум
Для выполнения заданий вам понадобится «Словарь трудных слов из богослужения» О.А. Седаковой.
Задание:
Перед вами отрывки из классических произведений, выпишите слова, значения которых вам непонятны, пользуясь словарём О.А. Седаковой, уточните их значение, также выпишите значения слов, которые уже не употребляются в современном русском языке.
А.С. Пушкин
«Евгений Онегин»
В том совести, в том смысла нет,
На всех различные вериги…
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив.
Мальчишки разогнали псов,
Взяв барышню под свой покров.
Старушка очень полюбила
Совет разумный и благой…
И. А. Крылов
«Ворона и Лисица»
«Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, –
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло,–
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
А. С. Пушкин
«Пророк»
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Задание: откройте тексты утренних молитв на церковнославянском языке или в молитвослове, выпишите незнакомые вам слова, значение уточните в словаре О.А. Седаковой.
Новый материал
Буквы | Название | Произношение |
А а | аз | [а] |
Б б | бУки | [б] |
В в | вЕди | [в] |
Г г | глагОл | [г] |
Д д | добрО | [д] |
Е е є | есть | [е] |
Ж ж | живЕте | [ж] |
Ѕ ѕ | зелО | [з] |
З з | землЯ | [з] |
И и | Иже | [и] |
І і | и | [и] |
К к | кАко | [к] |
Л л | лЮди | [л] |
М м | мыслЕте | [м] |
Н н | наш | [н] |
О o о | он | [о] |
П п | покОй | [п] |
Р р | рцы | [р] |
С с | слОво | [с] |
Т т | твЕрдо | [т] |
U u у | ук | [у] |
Ф ф | ферт | [ф] |
Х х | хер | [х] |
T t | от | [от] |
Ц ц | цы | [ц] |
Ч ч | червь | [ч] |
Ш ш | ша | [ш] |
Щ щ | ща | [щ] |
Ъ | ер | Означает твердость предыдущего согласного. Иногда заменяется знаком 8, который называется паерок или ерок. |
Ы | eрЫ | [ы] |
Ь | ерь | Означает мягкость предыдущего согласного |
Ѣ, ѣ |
ять | [е] |
Ю ю | ю | [ю] |
Я я | я | [я] |
W w Q q |
омЕга | [о] |
Z z | юс малый | [я] |
X x | кси | [кс] |
P p | пси | [пс] |
F f | фитА | [ф] |
V v | ижица | v произносится как [в], если перед ней стоит буква a или е. В остальных случаях v произносится как [и], при этом над ней стоит значок v3 v1 m [Пavелъ, є3vaггеліе мwmсeй, v3ссHпъ] |
По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:
в v | oowq | яz |
е є э | u у | x кс |
з ѕ | ф f | p пс |
и і m v3 Ђ | t от |
Церковнославянский алфавит был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв (f w x p v), избыточных для передачи славянской речи [9]. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание гг читается как [нг], а сочетание гк – как [нк], например: є3vaггеліе, сmгкли1тъ. Буква э употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки э и е. На Западной Украине при чтении обычных церковнославянских текстов э под ударением произносится как [и].
Задание: познакомьтесь с церковнославянской азбукой и выпишите буквы, которых нет в русском алфавите. Запомните, как их следует читать. Для закрепления попробуйте прочитать тексты:
Азбучная молитва (А.И. Горячева «Азбука церковнославянская»)
Аз есмь свет ми́ру,
Бог есмь пре́жде всех век,
Ве́даю всю та́йну в челов́еце и мысль,
Глаго́лю лю́дем зако́н Мой.
Добро́ есть творя́щим во́лю Мою́,
Есть гнев Мой на гре́шникы.
Живо́т дах всей тва́ри.
Ѕло есть законопресту́пником.
Ни на чем Зе́млю утверди́х,
Престо́л мой, Иже на небесе́х,
I шед на а́дова врата́ сокруши́х и ве́реи желе́зныя сломи́х.
Ка́ко лю́дие беззако́нии не сотвори́сте во́ли Моеа́,
Лю́дие Мои́ непоко́рные
Мы́слете на Мя зл́аа?!
Наш еси́ Бог и засту́пник!
Оны Моя́ призову́ язы́ки и ти́и Мя просла́вят,
Поко́й дах всей тва́ри Свое́й.
Рече́те Ми сло́во не творя́щие во́ли Моея́, и не услы́шу вас.
Сло́вом Мои́м вся́ утверд́ишася.
Тверда́ рука́ Твоя́, Влады́ко!
Фарао́на потопи́х в Чермн́ом мо́ри,
Херуви́ми слу́жат Мне́ со стра́хом,
Tве́рзу рай христиа́ном.
Ци не дах вам пи́ща в пусты́ни?
Червь и огнь угото́вах на гре́шникы —
Шу́мом и попали́т дубравы.
Щито́м вооружи́хся на брань, Го́ры взыгра́шася явле́нием Мои́м,
Ыорда́нь освяти́ся креще́нием Мои́м,
Ересь погуби́х,
Югом ве́тром разве́ю всю́ вселе́нную,
Юже Мя пророци пропове́доша и апосто́ли е́же о Мне научи́ша.
Задание: Перейдя по ЭТОЙ ССЫЛКЕ найдите в службе равноапостольным Кириллу и Мефодию, учителем Словенским, тропарь, кондак, молитвы и величание. Прочитайте их.
Домашнее чтение: Дома пробуйте читать утренние и вечерние молитвы на церковнославянском языке (ПРИЛОЖЕНИЕ 1 и ПРИЛОЖЕНИЕ 2).